质量控制
  质量控制系统方法
    本公司采用国际标准质量管理方法,采纳抽样计划 MIL-STD-105E,结合 GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》 及《翻译服务规范》,实行科学质量管理方法管理语言服务。

    本公司采用的抽样计划是MIL-SP-105E的规定样本数的两倍进行抽样,抽样数量是标准II的两倍,减少随机抽样的风险。
    QC Report

   为判定方便,本公司将严重缺陷及重要缺陷均列为重要缺陷(MA),相当于将GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》:附录A 中的第I,III 类列为重要缺陷。这一定程度说明,本公司采用更严的处理方法。
同时,将第II、IV类缺陷列为次要缺陷(MI),并增加本公司认为应该纳入检验的项目。
Major defects (MA):

    客户要求忽视,关键技术/专业理解错误,翻译策略/技巧,漏译/错译/译反(关键),人/地/机构名错误(关键),核心词义错误。

    Minor defects (MI)

    一般技术/专业词句错误,术语不一致/不符惯例,人/地/机构名错误(一般),漏译/错译/译反(一般),长句/逻辑混乱,文体,排版混乱,格式 /字体错误,标点符号/冠词错漏,拼写错误,时态/单复数错误,句子间连接词错漏,数字/计量错误,译员不确定处未标示,词法错误/不当。

    任何一项无论是否为严重/重要错误或次要错误,如果超过规定允收数量,就不合格。

    在试行阶段,当作品被判为不合格时,并不涉及到处罚,但没有按照QC报告进行相应改善时,会有相应处罚措施。

    即使被判定为合格,对于QC报告中提出的缺陷都是应该举一反三的全部改善。 这是因为没有客户愿意接受有缺陷的产品这一普遍买家心理,或称之为ZERO DEFECT 原则。

    校审QC在判定其他合格译者重工,特采/让步接受及其他责任部门改善措施三项时,需要总经理或其指定代表的会签方才生效。 特采/让步接受最终需要营业人员征求客户的确认。

    本QC报告一式两份,校审QC填写 一份,责任部门一份。

    校审QC只负责出QC报告,不负责修改/返工/重工。

    译员应该在翻译过程中注意QC报告检验项目,不让缺陷流到下一岗位/工序。

    本QC报告抽样所依据的AQL (可接受质量水平)为:MA 0.1%,MI0.4%。

[返回]
展开